{"id":9346,"date":"2012-08-01T13:09:57","date_gmt":"2012-08-01T11:09:57","guid":{"rendered":"http:\/\/www.luigiaccattoli.it\/blog\/?page_id=9346"},"modified":"2012-08-01T23:35:12","modified_gmt":"2012-08-01T21:35:12","slug":"il-sangue-e-versato-per-tutti-per-molti-o-per-la-moltitudine","status":"publish","type":"page","link":"http:\/\/www.luigiaccattoli.it\/blog\/articoli-di-liberal\/il-sangue-e-versato-per-tutti-per-molti-o-per-la-moltitudine\/","title":{"rendered":"Il Sangue \u00e8 versato per tutti, per molti o per la moltitudine?"},"content":{"rendered":"<p><em><span style=\"color: #000000;\"><span style=\"font-family: Times New Roman,serif;\"><span style=\"font-size: medium;\"><strong><br \/>\n<\/strong><\/span><\/span><\/span><\/em><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><span style=\"font-family: Times New Roman,serif;\"><span style=\"font-size: medium;\">Pubblicato da LIBERAL il 1\u00b0 agosto 2012 a p. 8 con il titolo<\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p><em><span style=\"color: #000000;\"><span style=\"font-family: Times New Roman,serif;\"><span style=\"font-size: medium;\">Per molti o per tutti? Una traduzione scuote la Chiesa<\/span><\/span><\/span><\/em><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">\u201c<span style=\"font-family: Times New Roman,serif;\"><span style=\"font-size: medium;\">Questo \u00e8 il mio sangue versato per voi e per tutti\u201d: dice cos\u00ec l\u2019attuale formula della consacrazione del vino in traduzione italiana. I nostri vescovi vorrebbero mantenerla ma il Papa chiede che si adotti una traduzione letterale del testo latino, che ha \u201cpro vobis et pro multis\u201d. Ne \u00e8 nata una disputa che vede anche altre proposte, in sostituzione dell\u2019attuale \u201ctutti\u201d, che \u00e8 una traduzione interpretativa: <\/span><\/span><\/span><span style=\"font-family: Times New Roman,serif;\"><span style=\"font-size: medium;\">\u201cper la moltitudine\u201d, \u201cper moltitudini\u201d, \u201cper moltitudini immense\u201d.<\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Times New Roman,serif;\"><span style=\"font-size: medium;\">Il dibattito ha pi\u00f9 di quarant\u2019anni e risale alle traduzioni del Messale Romano nelle lingue moderne, all\u2019indomani del Vaticano II. Quella italiana fu approvata da Paolo VI nel 1971. La questione \u00e8 stata riproposta da Papa Benedetto con una lettera ai vescovi della Germania che ha la data del 14 aprile di quest\u2019anno, con la quale si rifaceva a una lettera circolare inviata nel 2006 dalla Congregazione per il Culto alle Conferenze episcopali dei Paesi dov\u2019era stata adottata la traduzione \u201cper tutti\u201d per invitarle a rimediare e a preparare i fedeli al cambiamento. <\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Times New Roman,serif;\"><span style=\"font-size: medium;\">Per intendere la questione \u00e8 necessaria una premessa filologica. Questa era la formula latina tradizionale: \u00abHic est enim Calix Sanguinis mei Novi et Aeterni Testamenti: qui pro vobis et pro multis effundetur in remissionem peccatorum\u00bb. Che in italiano \u00e8 stata cos\u00ec tradotta: \u00abQuesto \u00e8 il Calice del mio Sangue per la Nuova ed Eterna Alleanza, versato per voi e per tutti in remissione dei peccati\u00bb. Il \u00abper tutti\u00bb dell\u2019italiano corrisponde al tedesco \u00abf\u00fcr allen\u00bb, all\u2019inglese \u00abfor all\u00bb, allo spagnolo \u00abpor todos los hombres\u00bb. Non in tutte le lingue c\u2019era stata quella variazione interpretativa. In francese per esempio si dice \u00abpour la multitude\u00bb.<\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Times New Roman,serif;\"><span style=\"font-size: medium;\">Papa Benedetto gi\u00e0 nel luglio del 2005 (tre mesi dopo l\u2019elezione) aveva fatto consultare sulla questione le Conferenze episcopali di tutto il mondo e aveva tirato la conclusione della necessit\u00e0 del cambiamento. Chi si era opposto alla decisione papale aveva espresso il timore che i fedeli non capissero il nuovo testo o lo interpretassero nel senso di una \u00abrestrizione\u00bb del numero dei salvati. <\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Times New Roman,serif;\"><span style=\"font-size: medium;\">La lettera del Papa ai vescovi della Germania ovviamente vale \u2013 nella sostanza \u2013 per gli episcopati di tutto il mondo che sono alle prese con analoghe traduzioni \u201cinclusive\u201d e dunque anche per il nostro.\u00a0Benedetto nella lettera rif\u00e0 la storia della traduzione \u201cper tutti\u201d, si appella alla pi\u00f9 recente traduzione \u201cunificata tedesca\u201d della Bibbia \u2013 cio\u00e8 condivisa da cattolici e protestanti \u2013 che \u00e8 tornata al \u201cper molti\u201d e conclude: \u00abLa traduzione di \u201cpro multis\u201d con \u201cper tutti\u201d non \u00e8 stata una traduzione pura, bens\u00ec un\u2019interpretazione, che era, e tuttora \u00e8, ben motivata, ma \u00e8 una spiegazione e dunque qualcosa di pi\u00f9 di una traduzione\u00bb. E\u2019 dunque necessario che essa venga \u00absostituita dalla semplice traduzione \u2018per molti\u2019\u00bb.<\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Times New Roman,serif;\"><span style=\"font-size: medium;\">In obbedienza alle direttive papali gi\u00e0 i vescovi statunitensi hanno adottato la traduzione \u201cfor many\u201d. In tedesco sta per arrivare il \u201cf\u00fcr viele\u201d voluto dal Papa tedesco. I nostri vescovi \u2013 generalmente in prima fila nel seguire i desiderata papali \u2013 in questa occasione sono tra i renitenti e si mostrano affezionati al \u201cper tutti\u201d, se non altro al fine di risparmiarsi le obiezioni dei partecipanti alle celebrazioni, che direbbero: \u201cSi cambia di nuovo?\u201d <\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Times New Roman,serif;\"><span style=\"font-size: medium;\">Nel novembre del 2010, in una votazione su questa richiesta del Papa, 171 nostri vescovi votarono \u201cno\u201d, 11 \u201cs\u00ec\u201d, mentre solo 4 furono quelli che proposero \u201cper la moltitudine\u201d. Ed \u00e8 oggi verosimile che siano quei quattro ad averla vinta: la soluzione alla francese sta infatti guadagnando terreno tra i nostri studiosi. Sono gi\u00e0 almeno tre le voci di biblisti e teologi che la propongono con argomentazioni convergenti. <\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Times New Roman,serif;\"><span style=\"font-size: medium;\">Il primo dei due specialisti, Francesco Pieri, prete di Bologna e professore di liturgia e greco biblico, propone \u2013 nel volume appena uscito <\/span><\/span><span style=\"font-family: Times New Roman,serif;\"><span style=\"font-size: medium;\"><em>\u201cPer una moltitudine\u201d. Sulla traduzione delle parole eucaristiche<\/em><\/span><\/span><span style=\"font-family: Times New Roman,serif;\"><span style=\"font-size: medium;\"> (EDB) \u2013 \u201cper la moltitudine\u201d. Il secondo studioso, Silvio Barbaglia, prete di Novara e professore di esegesi, suggerisce \u201cper moltitudini\u201d con un intervento sulla rivista \u201cFides et Ratio\u201d intitolato <\/span><\/span><span style=\"font-family: Times New Roman,serif;\"><span style=\"font-size: medium;\"><em>\u00abPer tutti\u00bb oppure \u00abper molti\u00bb?<\/em><\/span><\/span><span style=\"font-family: Times New Roman,serif;\"><span style=\"font-size: medium;\">.<\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Times New Roman,serif;\"><span style=\"font-size: medium;\">Il teologo \u00e8 Severino Dianich, prete di Pisa, che firma l\u2019introduzione al volume di Pieri invitando a prestare attenzione alla proposta dello studioso bolognese. Tra i favorevoli alla soluzione \u201cfrancese\u201d vanno poi segnalati la rivista \u201cIl Regno\u201d che per prima lo scorso maggio ha ospitato la tesi del Pieri e il sito \u201cCantuale Antonianum\u201d \u2013 di liturgia e canto liturgico \u2013 che ora recensisce le proposte Pieri e Barbaglia e ne avanza una sua: \u201cper le moltitudini\u201d.<\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Times New Roman,serif;\"><span style=\"font-size: medium;\">Per Pieri \u201cuna soluzione per avvicinarsi alla lettera della formula senza tradirne il senso \u00e8 rappresentata dalla felicissima traduzione del messale francese, \u2018pour la multitude\u2019, che sarebbe senza difficolt\u00e0 adottabile in italiano e probabilmente anche nelle altre lingue romanze: \u2018per la moltitudine\u2019 o se si preferisce \u2018per una moltitudine\u2019: una tale traduzione, pi\u00f9 vicina alla lettera del messale romano di quella attualmente in uso, aiuterebbe a dischiudere a un maggior numero di fedeli il cuore stesso di quella preghiera eucaristica con la quale per oltre un millennio e mezzo l\u2019Occidente ha celebrato la messa, professando la propria fede e alimentando la propria devozione\u201d.<\/span><\/span><\/p>\n<p>\u201c<span style=\"font-family: Times New Roman,serif;\"><span style=\"font-size: medium;\">Credo \u2013 scrive il Barbaglia \u2013 che l\u2019espressione letterale pi\u00f9 corretta che renda il senso innovativo dato dalla redazione liturgica sia: \u2018per voi e per moltitudini\u2019. Ma l\u2019espressione \u2018pro multis\u2019 potrebbe anche essere resa con due termini invece di uno: attraverso un sostantivo che esprima l\u2019idea della moltitudine, accompagnato da un aggettivo che ne sottolinei la dimensione \u2018in-definita\u2019. L\u2019aggettivo della lingua italiana \u2013 proveniente dalla lingua latina \u2013 che meglio esprime tutto ci\u00f2 \u00e8 \u2018immenso\u2019, che significa \u2018senza misura\u2019: esattamente la dimensione di ci\u00f2 che non \u00e8 delimitato o definito. L\u2019esito dell\u2019analisi qui condotta sarebbe dunque \u201cper voi e per moltitudini immense\u201d.<\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Times New Roman,serif;\"><span style=\"font-size: medium;\"><strong>Luigi Accattoli<\/strong><\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Times New Roman,serif;\"><span style=\"font-size: medium;\">www.luigiaccattoli.it<\/span><\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Pubblicato da LIBERAL il 1\u00b0 agosto 2012 a p. 8 con il titolo Per molti o per tutti? Una traduzione scuote la Chiesa \u201cQuesto \u00e8 il mio sangue versato per&#8230;<\/p>\n<div class=\"more-link-wrapper\"><a class=\"more-link\" href=\"http:\/\/www.luigiaccattoli.it\/blog\/articoli-di-liberal\/il-sangue-e-versato-per-tutti-per-molti-o-per-la-moltitudine\/\">Read More<span class=\"screen-reader-text\">Il Sangue \u00e8 versato per tutti, per molti o per la moltitudine?<\/span><\/a><\/div>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":7659,"menu_order":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"class_list":["post-9346","page","type-page","status-publish","hentry","excerpt"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.luigiaccattoli.it\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/9346","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.luigiaccattoli.it\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.luigiaccattoli.it\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.luigiaccattoli.it\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.luigiaccattoli.it\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9346"}],"version-history":[{"count":2,"href":"http:\/\/www.luigiaccattoli.it\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/9346\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":9349,"href":"http:\/\/www.luigiaccattoli.it\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/9346\/revisions\/9349"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.luigiaccattoli.it\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/7659"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.luigiaccattoli.it\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9346"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}